#derReisendeÜbersetzer #1

Vladimir Shvemler • Apr. 10, 2018

Über meine erste Reise ins Ausland (nach China)

Es war im Jahre 2009. Ich war 19. An unserer Universität in Barnaul gab es viele chinesische Studierende, die einen Russischkurs besuchten. Ich war einer der wenigen Russen, die mit ihnen befreundet war. So fing ich an, Chinesisch zu lernen, und entschied, meine chinesischen Freunde in China zu besuchen. Die meisten von ihnen kamen aus Ürümqi, der Hauptstadt der Provinz Xinjiang. Und meine erste Reise führte mich auch in die schöne Stadt Ürümqi mit ca. 2,5 Mio. Bewohnern, ziemlich nah zu Kasachstan und Russland.
Ich flog zusammen mit einem chinesischen Freund am 7. Juli 2009. Das war mein erster Flug! Ich war so sehr beeindruckt! Am 5. Juli (schon vor der Reise) gab es leider beunruhigende Nachrichten aus Ürümqi. Es ging um sehr schlimme Unruhen mit vielen Todesopfern. Uiguren sind ein Volk, das einen großen Teil der Bevölkerung in Xinjiang bildet. Sie verlangtenwiedervon der Regierung eine Umwandlung der chinesischen Provinz Xinjiang in ein selbstständiges Land "Uigurstan". Ich dachte natürlich nicht, dass es dort gefährlich sein konnte, und wollte die Reise auf keinen Fall absagen. Ich war aber dort in Sicherheit. Man sieht mir an, dass ich weder ein Chinese noch ein Uigure bin. Nach unserer Ankunft stellten wir fest, dass alle Geschäfte in Ürümqigeschlossen waren. Es fuhren keine Busse, überall draußen waren Leute mit Messern oder anderen Mitteln zur Verteidigung. Die Stadt war wie im Kriegszustand, überall konnte man chinesische Armee sehen. Es war natürlich nicht schön, aber trotzdem ein besonderes Erlebnis. Leider wurdedas Internetwährend meines ganzen Aufenthalts in der ganzen Provinz ausgeschaltet und Anrufe ins Ausland waren auch kaum möglich. Also, meine Eltern machten sich Sorgen, während des ganzen Monats (ich war einen Monat dort) konnte ich sie nur zweimal anrufen.

Chinesen sind sehr nett, sie mögen Ausländer. Manchmal ging ich alleine spazieren und absolut unbekannte Leute wollten mit mir Fotos machen! Ja, am besten muss man in China Chinesisch können. Ich konnte auf chinesisch feilschen, das war sehr wichtig! Ich jedem Geschäft (außer Supermärkte) kann man und muss man verhandeln! Das Preisschild bedeutet kaum etwas und wenn du kein Chinesisch sprichst, dann hast du Pech und musst mehr Geld für alles zahlen. Preise für das Essen und Kleider sind dort niedriger. Chinesen kochen zuhause sehr selten, sie gehen jeden Tag in Cafés und Restaurants essen. Und im Laufe des ganzen Monats aß ich nichts Schlechtes. Immer gut gewürzt, oft scharf, viel Gemüse. In China gibt es manchmal komische Dinge, wie z. B. in Töpfen ausgestellte Blumen oder die Nummerierung der Sitze in einem kleinen Theater (vielleicht ist es üblich so):

Und noch ein paar Bilder!

Das war eine sehr schöne Reise! Ich würde sehr gerne Peking und Shanghai besuchen. Und Chinesen sind toll! Die erste Reise öffnete mir eine ganz andere Welt. Über anderen Reisen werde ich bald auch berichten!

Folgen Sie mir auf Facebook!

von Vladimir Shvemler 02 Jan., 2024
Это был шестой год моей работы в качестве присяжного переводчика, и я рад, что спрос на мои услуги сохраняется, и как всегда стараюсь делать свою работу качественно, уделять должное внимание каждому из Вас. Основную часть моей работы по-прежнему составляет заверенный перевод документов с русского языка на немецкий и перевод документов с немецкого языка на русский. Наибольшей популярностью пользовался перевод с русского языка на немецкий свидетельств о рождении, дипломов, аттестатов, водительских удостоверений, справок о прекращении гражданства РФ, документов для заключения брака в Германии. Также с удовольствием я переводил для Вас доверенности и договоры купли-продажи недвижимости. С немецкого языка на русский требовался чаще всего перевод удостоверений личности, справок о регистрации по месту жительства, гарантий предоставления гражданства ФРГ, справок об отсутствии гражданства ФРГ, а также свидетельств о рождении и заключении брака. В 2023-ем году изменилось распределение моих клиентов по федеральным землям: если раньше было больше заказов из Баден-Вюртемберга, Гамбурга и Шлезвиг-Гольштейна, то теперь сложно выделить особых лидеров, так как я получал заказы из всех земель с примерно одинаковой интенсивностью, особенно радует прирост количества клиентов из Северной Рейн-Вестфалии, Берлина, Бранденбурга и Баварии. Нередко отправлял переводы и за границу: в Испанию, Люксембург, Францию, Италию, Австрию, Великобританию, Россию и в Турцию. Опыт устного перевода обогатился проектом по переводу психологической экспертизы. Безумно интересно было наблюдать за работой психологов. Также с удовольствием переводил при подаче документов на заключение брака и на самих церемониях торжественного заключения брака. Мне всегда очень важно получать обратную реакцию от клиентов, и совсем не важно, будет это сообщение по WhatsApp или электронной почте, или же отзыв на Google. Публичные отзывы помогают другим людям сделать правильный выбор при поиске переводчика, и данный момент у меня уже более 200 отзывов, за что я говорю каждому из Вас огромное спасибо! По ссылке Вы можете ознакомиться с отзывами или написать свой: https://g.page/perewod4ik/
von Vladimir Schwemler 21 Dez., 2023
Früher hatte ich vor allem mehr KundInnen aus Baden-Württemberg und aus dem Norden (Hamburg, Schleswig-Holstein), jetzt verteilen sich meine KundInnen ziemlich gleichmäßig über das gesamte Bundesgebiet, es gab einen größeren Zuwachs aus Nordrhein-Westfahlen und Berlin sowie Brandenburg. Natürlich arbeite ich sehr gerne mit jedem von Ihnen, unabhängig davon, wo Sie sind. Aus dem Ausland hatte ich Aufträge aus Spanien, Luxemburg, Italien, Frankreich, Österreich, Großbritannien, Russland und aus der Türkei. Ich bin weiterhin auf beglaubigten Übersetzungen von Dokumenten spezialisiert und nutze immer die Möglichkeit, mich weiterzubilden. Im September nahm ich am Workshop „Deutsche Rechtssprache verständlich gemacht“ in Karlsruhe teil, das interessante Seminar wurde vom BDÜ Landesverband Baden-Württemberg organisiert. Eine neue Erfahrung war für mich, bei einer psychologischen Begutachtung zu dolmetschen. Das Besondere daran war, die Arbeit der Psychologinnen zu beobachten. Natürlich würde ich sehr gerne an ähnlichen Projekten teilnehmen. Als Dolmetscher für Russisch war ich auch in Standesämtern beschäftigt. Als Urkundenübersetzer hatte ich mehr zu tun als 2022. Aus dem Russischen ins Deutsche wurden meistens Übersetzungen von Geburtsurkunden, Bildungsnachweisen, Zeugnissen, Unterlagen für eine Eheschließung benötigt. Aus dem Deutschen ins Russische habe ich in der Regel Geburts- sowie Heiratsurkunden, Personalausweise, Melde- und Negativbescheinigungen für russische, kasachische und belarussische Behörden übersetzt. Ich freue mich immer auf das Feedback von meinen AuftraggeberInnen. Es ist für mich sehr wichtig, zu wissen, ob man mit meinen Dienstleistungen zufrieden ist oder nicht. Einige hinterlassen auch Bewertungen auf Google. Momentan habe ich über 200 Rezensionen, hier können Sie die alle lesen: https://g.page/perewod4ik/
von Vladimir Schwemler 29 Aug., 2023
Основным направлением моей работы является заверенный перевод документов с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский. Но я всегда очень рад возможности выступить в роли присяжного устного переводчика. Во время студенчества в Лингвистическом Институте в Барнауле мы хоть и упражнялись в устном переводе, я не могу сказать, что мне это нравилось, и устным переводчиком я себя точно не видел. Но сейчас с удовольствием перевожу устно. Устный перевод – это особый вызов, это прямой контакт с людьми, в этом случае я являюсь непосредственным языковым посредником, особенно если обе стороны, для которых я перевожу, совершенно не знают язык друг друга. Письменный перевод проще в том плане, что при переводе я всегда могу обратиться к словарям, Интернету или знакомым коллегам за вторым мнением, если у меня возникают какие-то сложности. Устный перевод можется оказаться испытанием, особенно если не знаешь, о чём конкретно будет идти речь в процессе перевода. Это касается, например, перевода в суде. Если суд приглашает устного переводчика, то в приглашении только указаны дата и время слушания, стороны процесса, язык перевода (русский), и общая информация об особенностях оплаты и ответстенности переводчика. Как правило, суд приглашает для перевода присяжных переводчиков, наши контакты есть в специальной базе данных, а своей присягой мы гарантируем, что всегда готовы переводить в суде, если для этого нет явных препятствий (типа болезни или уже запланированного отпуска в день перевода). В приглашении от суда обычно не указана тема разбирательства, поэтому подготовиться к такому устному переводу невозможно. Пока мне доводилось переводить только в участковых судах (Amtsgericht), переводил я в языковой паре русский-немецкий. С особыми сложностями я не сталкивался, но перед заседаниями я волновался, да. Никогда не знаешь, о чём пойдёт речь, для кого будешь переводить: это может быть, например, пострадавший, обвиняемый или свидетель. На практике получалось так, что один раз обвиняемый не явился на заседание, и нас сразу всех распустили, а однажды свидетель, для которого меня заказал суд, сам говорил по-немецки, и я присутствовал на судебном заседании только на всякий случай. Нередко требуется переводчик для подписания договора купли-продажи недвижимости у нотариуса. Устный перевод у нотариуса с немецкого языка на русский – пока на моей практике самое трудное из того, с чем я сталкивался. Язык немецкого нотариата формировался очень давно и он существенно отличается от современного немецкого языка, на котором все говорят. Формулировки нотариусов понимает не каждый немец с первого раза, поэтому перед устным переводом у нотариуса требуется тщательная подготовка. Разумеется, на подготовку может уйти много времени, поэтому и оно должно оплачиваться клиентом. Если при покупке недвижимости, подписании брачного договора или завещания у нотариуса нужен устный переводчик, нужно быть готовым к соответствующим расходам. Потому что переводчик в данном случае имеет перед собой сложную задачу и несёт ответственность за каждое своё слово. Для перевода в таких условиях нужно планировать время соответствующим образом и делать заказ на перевод настолько рано, насколько это возможно. Да, иногда у меня бывают запросы, и меня спрашивают, не мог бы я завтра или послезавтра прийти к нотариусу в качестве устного переводчика русского языка, чтобы «просто подписать одну бумажку». Увы, на такие запросы я всегда отвечаю отказом, потому что, как правило, эта «бумажка» оказывается договором, и для его перевода нужна подготовка. Идти к нотариусу переводить без подготовки – это показать непрофессионализма. С особым удовольствием я перевожу устно в загсе при подаче документов для заключения брака, а также на самой церемонии бракосочетания. В большинстве случаев, если я иду переводить в загс, то эта пара уже обращалась ко мне за заверенным переводом всех необходимых документов с русского языка на немецкий. При сопровождении пары на пути образования семьи особенным для меня является то, что я вижу непосредственный результат своей работы – счастливых молодожёнов и свежее свидетельство о заключении брака. Как правило, в других ситуациях я не вижу непосредственного результата и, разумеется, никак не отслеживаю судьбу своих переводов и клиентов. Неоднократно мне приходилось переводить на медицинских и психологических экспертизах. Например, при обследованиях после травмы на производстве или для определения, насколько будут полезны или вредны встречи для детей с их отцом, который живёт отдельно. Перевод в новых для себя ситуациях я особо ценю и с интересом наблюдаю за работой специалистов в новой для меня сфере. В качестве переводчика я никогда не являюсь заинтересованным лицом и всегда остаюсь нейтральным, моя задача просто переводить. Как частное лицо я могу делать какие-то выводы и принимать чью-то сторону, как если бы я наблюдал за всем происходящим по телевизору, но как переводчик я не имею на это право. Я должен заботиться о том, чтобы коммуникация двух сторон состоялась, и прилагаю для этого все усилия. Мой самый интересный опыт устного перевода был в Кёльне, и переводил я не для клиента, а для своей хорошей подруги. Эта подруга из России была у меня в гостях и она совсем не говорит по-немецки. Прогуливаясь по городу мы случайно зашли в один небольшой магазин для взрослых, а женщина в возрасте, которая там работала, словно открыла нам потайную дверь в новый мир. За 30 минут пребывания там мы узнали больше, чем за 30 лет жизни. Всю информацию и все истории я переводил подруге на русский язык. Посмотрим, что же ожидает меня дальше в плане устного перевода, и будет ли что-то более интересное и необычное, чем в этом магазинчике. Хотя, теперь меня сложно будет чем-то удивить :) Всегда Ваш Переводчик Владимир Заверенный перевод документов в Германии с русского языка на немецкий: Гамбург, Мюнхен, Берлин, Саарбрюккен, Кёльн, Дюссельдорф, Франкфурт, Трир, Кобленц, Нюрнберг, Ганновер, Бремен, Констанц, Киль, Дрезден, Дармштадт, Висбаден, Майнц, Эссен, Дуйсбург, Бонн и все другие города. Beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Russisch: Saarbrücken, Köln, Berlin, München, Essen, Hamburg, Düsseldorf, Bonn, Heidelberg, Wiesbaden, Frankfurt, Stuttgart, Mainz, Kaiserslautern, Hannover, Kiel, Nürnberg, Konstanz, Germersheim, Dresden, Potsdam, Duisburg, Mönchengladbach, Neustadt, Saarlouis, Homburg, Trier, Koblenz, Merzig, Völklingen, St. Ingbert und alle anderen Städte und Ortschaften.
von Vladimir Schwemler 22 Mai, 2023
За 3,5 месяца я купил билеты на прямой рейс Люфтганзы Франкфурт-Алматы в премиум-эконом-класс за 950 евро туда и обратно на конец апреля-начало мая. Да, это достаточно дорого, но совсем немного дороже обычного эконома, зато с щедрой нормой перевозки багажа, неплохим питанием и вполне удобным сиденьями. Эконом-класс туда и обратно был полным, а в премиум-экономе было достаточно много свободных мест, на обоих рейсах у меня не было соседей. Перелёты по 7-8 часов прошли незаметно. Это был как раз тот случай, когда перелёт был чем-то особенным, а не просто способом добраться до места назначения. 
von Vladimir Schwemler 20 Feb., 2023
Совсем не важно, где Вы: Россия, Казахстан, Турция, Монголия, Армения, Грузия, Финляндия, Эстония, Латвия, Польша, Франция, Испания, Италия, Сербия, Молдавия или, может быть, Соединённые Штаты Америки? Где бы Вы ни находились, я могу сделать заверенный перевод документов с русского языка на немецкий и отправить Вам. Для выполнения переводов мне достаточно сканов документов, которые нужно перевести. Ознакомившись с Вашими документами, я сообщу Вам стоимость и сроки выполнения переводов. Если Вам подойдут мои условия, то нужно будет оплатить полную стоимость моих услуг и пересылку. Возможны самые разные методы оплаты: на мой банковский счёт в Германии, PayPal, Western Union, через приложение Paysend . Вы можете предложить новый для меня способ оплаты, я ознакомлюсь с информацией о нём и мы обсудим возможность оплаты этим способом. Если Вы находитесь, например, на территории России, и у Вас трудности с совершением международных платежей, напишите мне, мы вместе попробуем найти приемлемый способ оплаты для обеих сторон. После получения оплаты я сделаю переводы и сначала отправлю их Вам для ознакомления в электронном виде, чтобы Вы имели возможность задать вопросы относительно переводов Ваших документов. Как Вы скажете, что переводы можно отправлять, я буду готовить бумажные варианты переводов к отправке почтой. По запросу я могу отправить Вам сканы заверенных переводов бесплатно (только если Вы находитесь за границей; при заказах переводов внутри Германии отправка сканов переводов является платной услугой). Как правило, в другие страны я отправляю переводы заказным письмом за 10 евро. Если переводы Вам нужны срочно , то рекомендую отправку через DHL Express (для России и некоторых других стран отправка DHL Express может быть недоступной). DHL Express обычно доставляет конверты с переводами по Европе за 1-3 рабочих дня. Стоимость отправки DHL Express зависит от страны получателя, и обычно составляет 50-60 евро для отправки конверта весом до 0,5 кг. Цену экспресс-отправки я Вам сообщу по запросу. Заверенный перевод документов с русского языка на немецкий, выполненный немецким присяжным переводчиком, обычно принимается любыми ведомствами и организациями Германии и, как правило, подходит, например, для подачи документов на рабочую визу (или другие виды виз) в консульства Германии. Точные требования к документам и переводам следует узнавать по месту их предъявления. Переводы я заверяю сам как присяжный переводчик: своей печатью присяжного переводчика и своей подписью. Нотариальное заверение переводов в Германии не требуется. Если Вас заинтересовало моё предложение, пришлите мне сканы документов, которые нужно перевести, на vl.shvemler@gmail.com или info@vladimir-übersetzer.de, и опишите в двух словах ситуацию: в какой стране Вы находитесь и как срочно Вам нужны переводы . Обратите внимание: иногда мои сообщения попадают в папку "Спам". Если Вы ожидаете ответа от меня, проверяйте и её, пожалуйста. Также Вы можете написать мне по WhatsApp. Если есть вопросы, свяжитесь со мной любым удобным для Вас способом! С уважением, Ваш переводчик Владимир
von Vladimir Schwemler 29 Jan., 2023
1 февраля 2018 года я запустил свой сайт и начал свою переводческую деятельность. Хочу немного рассказать о своей работе: с чего начинал, чему научился за всё это время и в чём, собственно, заключается моя работа.
von Vladimir Schwemler 14 Nov., 2022
Вам нужен заверенный перевод документов? Вот простая последовательность действий с самого первого шага до получения перевода почтой: 1. Вы мне отправляете сканы всех страниц документов, которые нужно перевести, на электронную почту vl.shvemler@gmail.com или info@vladimir-übersetzer.de Когда ждёте ответа от меня, можете проверить папку со спамом на всякий случай, иногда мои сообщения попадают туда. Качество сканов должно быть хорошим, чтобы на документе можно было всё прочитать. Копии оригиналов документов я распечатываю и скрепляю с переводами. 2. После того, как я просмотрю Ваши документы, я напишу Вам стоимость и сроки выполнения перевода документов. Без ознакомления с документами для перевода я не могу сообщить, сколько будут стоить переводы. Примерные цены на перевод некоторых документов с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский Вы можете найти в разделе «Цены» . 3. Если Вы согласны с моими условиями, то прошу Вас прислать мне Ваш почтовый адрес, на который я смогу в последствии отправить переводы обычной почтой. 4. Счёт Вы получите в электронном виде: на электронную почту или по WhatsApp. В нём будут указаны реквизиты для оплаты. Работаю я по предоплате. Без поступления денег я не смогу приступить к работе. Оплатить счёт нужно в течение 7 дней. Если оплата не поступит, то я отправлю Вам напоминание и просьбу оплатить в течение ближайших дней. При отсутствии оплаты я буду вынужден отменить заказ. 4. Для выполнения переводов мне может потребоваться такая информация, как написание имени и фамилии владельца документов по загранпаспорту или удостоверению личности, написание места рождения по-немецки в соответствии с документами и прочее. В сообщении я Вам точно напишу, что мне от Вас нужно знать для выполнения перевода. Также не исключите, что во время перевода у меня возникнут вопросы, касающиеся перевода документа. Скорость выполнения перевода зависит от того, насколько быстро будет произведена оплата и будут предоставленны необходимые для перевода данные. 5. Перевод я сделаю в течение срока, о котором мы договорились, и отправлю Вам почтой. Отправка переводов стандартным письмом по Германии у меня всегда бесплатная. Как правило, конверт доходит по Германии в течение 1-2 дней, в некоторых случаях доставка занимает чуть больше времени. За отдельную стоимость возможна отправка заказным письмом, Prio, или Express DHL. 6. Вы находите заказанный заверенный перевод документов у себя в почтовом ящике. Я стараюсь всегда хорошо «упаковывать» переводы, чтобы они в хорошем виде дошли до Вас. 7. Мне очень важно мнение моих клиентов. Я буду безумно Вам благодарен, если Вы оставите на Google отзыв о моей работе: https://g.page/perewod4ik/ Если до заказа перевода, во время выполнения перевода или после его получения у Вас появятся вопросы, касающиеся перевода документов, Вы можете всегда обратиться ко мне, позвонив на +49-15754197378, написав сообщение по WhatsApp на этот же номер или на электронную почту vl.shvemler@gmail.com или info@vladimir-übersetzer.de Я с удовольствием постараюсь ответить на интересующие Вас вопросы. Всегда Ваш, переводчик Владимир Заверенный перевод документов в Германии с русского языка на немецкий: Гамбург, Мюнхен, Берлин, Саарбрюккен, Кёльн, Дюссельдорф, Франкфурт, Трир, Кобленц, Нюрнберг, Ганновер, Бремен, Констанц, Киль, Дрезден, Дармштадт, Висбаден, Майнц, Эссен, Дуйсбург, Бонн и все другие города. Beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Russisch: Saarbrücken, Köln, Berlin, München, Essen, Hamburg, Düsseldorf, Bonn, Heidelberg, Wiesbaden, Frankfurt, Stuttgart, Mainz, Kaiserslautern, Hannover, Kiel, Nürnberg, Konstanz, Germersheim, Dresden, Potsdam, Duisburg, Mönchengladbach, Neustadt, Saarlouis, Homburg, Trier, Koblenz, Merzig, Völklingen, St. Ingbert und alle anderen Städte und Ortschaften.
von Vladimir Schwemler 30 Sept., 2022
Сегодня Международный день переводчика. В свой профессиональный праздник я особенно благодарен всем моим клиентам за то, что они обращаются ко мне. Более 4,5 лет я занимаюсь переводом документов, и за это время я стал настоящим профессионалом. Я всегда нацелен на результат и стараюсь предоставлять переводческие услуги действительно высокого качества. Безумное количество довольных клиентов, которые благодаря моим переводам вышли замуж, поступили в университет, оформили выход из гражданства РФ, получили гражданство ФРГ и достигли других целей – вот моя мотивация работать, стараться и развиваться в области перевода. Спасибо тем, кто оставляет отзыв после того, как получит от меня заверенный перевод документов с русского языка на немецкий: уже 127 отзывов на Google от тех, кто воспользовался моими услугами: https://g.page/perewod4ik/ Я очень рад, что ко мне обращаются люди не только из земли Саар, в которой я живу, но и со всех других уголков Германии. Я доволен работой Deutsche Post, ведь мои конверты с переводами достигают получателей в короткие сроки. А отправка переводов стандартным письмом для моих клиентов бесплатная.
Перевод документов
von Vladimir Schwemler 14 Feb., 2022
Апостиль – это специальная форма заверения документа установленного образца, которая делает документ действительным в странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Нередко ведомства Германии требуют апостиль на оригинале документа, например, на свидетельстве о рождении, если документ был выдан в России или Беларуси. Точно так же консульства России и Беларуси требуют апостили на документах, выданных органами Германии. Апостиль на документе и апостиль на переводе: в чём разница? При подготовке документов для любых целей нужно строго соблюдать требования к документам и переводам, эти требования могут отличаться. Апостиль на документе делает документ действительным за границей. Апостиль на переводе делает перевод действительным в других странах. Как правило, апостили нужны именно на оригиналах документов, а не на переводах или заверенных копиях документов. С апостилями я сталкиваюсь, прежде всего, при переводе документов с русского языка на немецкий для заключения брака в Германии. Также апостили требуются часто на документах при признания в Германии медицинского образования, полученного за рубежом. Консульства РФ на территории Германии принимают гарантии предоставления гражданства и документы, выданные немецкими органами ЗАГС, только если на этих документах имеются апостили. Апостиль на оригинале документа и на переводе требуется крайне редко, я сталкиваюсь с этим обычно при переводе свидетельств о заключении брака с немецкого языка на русский для консульств Республики Беларусь. Я могу в данном случае поспособствовать изготовлению апостиля земельным судом на выполненный мною перевод, ниже описан весь процесс. Переводы с русского языка на немецкий, выполненные присяжным переводчиком в Германии (например, мной), принимаются на территории всей Германии (и обычно всего ЕС) без дополнительного апостиля, так как перевод был сделан в этой стране, а апостиль требуется для других стран. Если Вы точно не знаете, нужны ли апостили на документах, лучше проконсультируйтесь по месту предъявления документов и переводов. Апостили на документах из Республики Казахстан обычно выполнены на казахском языке, переводить их я не могу и не имею права, в данном случае я рекомендую обратиться к переводчику казахского (и русского) языка. Государственные органы Казахстана обычно принимают переводы документов с немецкого языка на русский от присяжных переводчиков в Германии. При необходимости я могу заказать апостиль на перевод документа на русский язык, выполненный мной. Куда обращаться за проставлением апостиля на документ (не на перевод)? Если Вы точно не знаете, куда обратиться за апостилем на документ, можете узнать в организации, выдавшей сам документ. Обычно апостиль ставится только в той стране и только в том регионе, где был выдан документ. Как правило, апостиль ставит вышестоящий орган по отношению к тому, где был выдан документ. На документы, выданные в России органами ЗАГС, апостиль обычно ставится в управлении ЗАГС данного региона; на дипломы и аттестаты апостиль ставит комитет по образованию, на документы, оформленные у нотариуса или судом апостиль обычно ставит министерство юстиции. На документы, выданные органами ЗАГС в Германии, апостиль обычно ставится в Landesverwaltungsamt, Bezirksregierung, Polizeidirektion или в других ведомствах, уточнить Вы можете в ведомстве, выдавшем документ. В разных землях и районах отличаются органы, ответственные за проставление апостиля. На документы, выданные судами или нотариусами, обычно ставит апостиль Landgericht. Вам нужен заверенный перевод документа с немецкого языка на русский с апостилем? Последовательность наших действий 1. Вы присылаете мне документ в электронном виде, я называю Вам точную стоимость и срок выполнения перевода. Если Вам подходят мои условия, то нужно будет почтой отправить мне оригинал документа, который нужно перевести. Как правило, при проставлении апостиля на перевод нужно предъявлять и оригинал документа, который был переведён. Удостоверение личности или загранпаспорт обычно не нужно предъявлять в этом случае в оригинале, достаточно их сканов/копий. 2. После получения оригинала я отправляю Вам на электронную почту счёт на оплату перевода и заявления на заказ апостиля. После поступления оплаты я приступаю к переводу. 3. Как перевод будет готов, я отправлю Вам его электронном виде для ознакомления, чтобы Вы убедились, что всё в порядке и смогли задать мне вопросы, если таковые будут. После Вашего одобрения я подготавливаю перевод и заявление на выдачу подтверждения и апостиля судами. 4. Перевод, заявление и оригинал переведённого документа я отправляю заказным письмом в Oberlandesgericht Koblenz, так как там я давал присягу переводчика. 5. Oberlandesgericht Koblenz прикрепляет к переводу подтверждение того, что я действительно являюсь присяжным переводчиком при этом суде и передаёт документы в Landgericht Koblenz. 6. Landgericht Koblenz изготавливает апостиль и прикрепляет к переводу с подтверждением. 7. Вы получаете документы из Кобленца. Обратите внимание: пошлину за изготовление подтверждения OLG Koblenz (ориентировочно 15 евро) и за апостиль от LG Koblenz (в районе 25 евро) Вы оплачиваете напрямую судам. Я выставляю Вам счёт только за свои услуги – перевод документа и оформление заявления на выдачу подтверждения и апостиля. Обработка документов судами может занять несколько недель, точных сроков я не знаю. Надеюсь, информация оказалась для Вас полезной! С уважением, Ваш переводчик Швемлер Владимир Заверенный перевод документов в Германии с русского языка на немецкий: Гамбург, Мюнхен, Берлин, Саарбрюккен, Кёльн, Дюссельдорф, Франкфурт, Трир, Кобленц, Нюрнберг, Ганновер, Бремен, Констанц, Киль, Дрезден, Дармштадт, Висбаден, Майнц, Эссен, Дуйсбург, Бонн и все другие города. Beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Russisch: Saarbrücken, Köln, Berlin, München, Essen, Hamburg, Düsseldorf, Bonn, Heidelberg, Wiesbaden, Frankfurt, Stuttgart, Mainz, Kaiserslautern, Hannover, Kiel, Nürnberg, Konstanz, Germersheim, Dresden, Potsdam, Duisburg, Mönchengladbach, Neustadt, Saarlouis, Homburg, Trier, Koblenz, Merzig, Völklingen, St. Ingbert und alle anderen Städte und Ortschaften.
von Vladimir Schwemler 30 Dez., 2021
Это был четвёртый год моей работы в качестве присяжного переводчика немецкого языка. В этом году я сконцентрировался только на письменных переводах документов, большей частью это был перевод с русского языка на немецкий, примерно четверть заказов составили переводы с немецкого языка на русский. Работы было больше, чем в прошлом году, чему я очень рад. Я всегда благодарен каждому клиенту за то, что он обращается именно ко мне. Я с большим удовольствием общаюсь с клиентами и очень счастлив, что своими переводами я помогаю совершенно незнакомым мне людям в достижении ими каких-то целей, будь то заключение брака, получение гражданства Германии или поступление в университет. Больше 95% моих заказчиков в этом году находились в разных частях Германии, количество заказов из-за границы также увеличилось по отношению к прошлому году, в 2021-ом были заказы из России, Беларуси, Канады, Швейцарии, Франции, Турции. Работаю я по-прежнему больше для частных клиентов, но заказы от организаций тоже поступают. Моими клиентами становятся те, кто находит меня на Google и кому рекомендуют меня знакомые, которые ранее ко мне уже обращались. Многие клиенты обращаются ко мне повторно. Каждому звонку и сообщению я очень рад, ведь за каждым контактом скрывается уникальная личность со своей историей. Я не вовлекаю других людей в свою работу: начиная с ответа на звонок или написания электронного сообщения вплоть до отправки перевода почтой я абсолютно всё делаю сам. На мой взгляд, это помогает мне гарантировать высокое качество своей работы и способствует моему профессиональному развитию. С этого года мои услуги облагаются НДС и мой налоговый консультант подаёт теперь регулярно в течение года финансовую отчётность о моей работе в налоговую, а налоговая снимает этот самый НДС с моего счёта. Также с этого года я работаю практически исключительно по предоплате. К счастью, мне удалось побывать на международной переводческой конференции в Инсбруке , а в целом в этом году организовывалось не так много семинаров для переводчиков по разным причинам. Моим главным личным достижением этого года является измнение моего образа жизни: мне удалось похудеть на 35 кг и приучить себя к спорту, хотя раньше я был категорически против всякого спорта. Изначально я не ставил перед собой такую цель, но изменение питания и прогулки на свежем воздухе достаточно быстро стали приносить результаты, которые мотивировали меня на достижение новых целей. Моим верным спутником стал шагомер в телефоне, а потом и весы-анализаторы, и смарт-часы. Начиная с весны я старался регулярно очень много ходить пешком. Чтобы эффект от прогулок и зимой сохранялся, я приобрёл беговую дорожку. Теперь я регулярно бегаю на беговой дорожке, и мне это даже нравится. На самом деле процесс похудения я старался организовать для себя очень комфортным: делать и есть то, что мне нравится, никаких жёстких запретов. Надеюсь, в следующем году у меня получится продолжить жить в этом же ритме. А ещё я очень рад, что мне удалось побывать в этом году на родине, о чём я писал ранее в своём блоге . Поздравляю всех с Новым годом! Желаю Вам счастья, успехов и крепкого здоровья в 2022-ом! Всегда Ваш Вовчик-переводчик Заверенный перевод документов в Германии с русского языка на немецкий: Гамбург, Мюнхен, Берлин, Саарбрюккен, Кёльн, Дюссельдорф, Франкфурт, Трир, Кобленц, Нюрнберг, Ганновер, Бремен, Констанц, Киль, Дрезден, Дармштадт, Висбаден, Майнц, Эссен, Дуйсбург, Бонн и все другие города. Beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Russisch: Saarbrücken, Köln, Berlin, München, Essen, Hamburg, Düsseldorf, Bonn, Heidelberg, Wiesbaden, Frankfurt, Stuttgart, Mainz, Kaiserslautern, Hannover, Kiel, Nürnberg, Konstanz, Germersheim, Dresden, Potsdam, Duisburg, Mönchengladbach, Neustadt, Saarlouis, Homburg, Trier, Koblenz, Merzig, Völklingen, St. Ingbert und alle anderen Städte und Ortschaften.
Mehr anzeigen
Share by: